Thule Kit 145355 Bruksanvisning
Les nedenfor 📖 manual på norsk for Thule Kit 145355 (68 sider) i kategorien Takstativ. Denne guiden var nyttig for 16 personer og ble vurdert med 4.5 stjerner i gjennomsnitt av 2 brukere
Side 1/68

Safety
5560060001
Thule roof rack and roof accessories
EN 2
FR 3
ES 5
DE 7
NL 9
PT 11
IT 13
SV 15
DK 17
NO 19
FI 21
IS 22
ET 24
LV 26
LT 28
RU 29
UK 31
PL 34
CS 35
HU 37
RO 39
SK 41
SL 43
BG 44
HR 47
EL 48
TR 50
MT 52
HE 54
AR 55
ZH 57
ZH 58
JA 59
KO 61
TH 62
MS 64

2
5560060001
EN
A.0 Fitting
A.1 Check with the assembly instructions that all the necessary parts are
present.
A.2 Do not install Thule roof racks on any part of the vehicle that has been
wrapped or modified in any other way.
A.3 Clean the car roof and those parts of the product that come into contact
with the roof before and regularly during use.
A.4 Go through and carefully follow the assembly instructions and the
recommendation list, if one is included. Then fit the unit in the correct
sequence, that is to say 1, 2, 3 and so on.
A.5 If no special fitting positions are given in the assembly instructions, try to
maintain a minimum distance of 700 mm between the load carrier bars.
A.6 When carrying long loads, the distance between the load carrier bars
should not be less than 600 mm.
A.7 Every time the unit is fitted, check that the load carrier is sitting securely
on the roof. Try to push and pull the carrier out of its locked position. Try
also to pull out the tensioning tabs from the roof edge. If you manage to
move any part of the unit, the load carrier must be secured more firmly.
This test should be carried out regularly.
A.8 Some types of sunroof and radio antenna cannot be used when the
carrier is fitted.
A.9 The roof rack is permitted to be assembled on cars with glass roof,
unless otherwise is specified in mounting instruction.
A.10 The manufacturer can not be held responsible for personal damages of
property or loss of fortune caused by incorrect mounting or use of the
product.
A.11 No modifications to the product are permitted.
A.12 Consult with your dealer if you have any questions regarding the
operations and limits of the products. Review all instructions and
warranty information carefully.
A.13 Please consider laws and regulations in the country you intend to use
the product.
A.14 Always make sure that the roof racks or other roof mounted accessories
does not interfere with any kind of sun roof/panorama roof/glass roof on
the car that is openable.
B.0 Loading
B.1 The maximum load specified in the assembly instructions is not to be
exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum
load recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the
lower maximum recommended load that applies. Max. roof load = load
carrier weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load
itself.
B.2 The load may not significantly exceed the load carrier’s width, and it
should always be spread evenly across the load carrier and with the

3
5560060001
lowest possible centre of gravity.
B.3 When several surfboards are being carried, they should not be placed
beside each other but instead one on top of the other.
B.4 When carrying surfboards and other long items, these shall be secured
both at the front and the rear of the vehicle.
B.5 Skis must be carried with their pointed ends facing the rear of the
vehicle.
B.6 All loose or removable parts of the load such as bike child seats, tyre
pumps, fins and so on should be taken o prior to loading.
B.7 The load should be thoroughly secured. Elastic bungees are not to be
used.
B.8 The load’s security should be checked after a short distance, and
thereafter at suitable intervals. Tighten the load’s securing straps
whenever necessary.
NOTE! Always check that the load is securely attached.
C.0 Driving properties and regulations
C.1 The vehicle’s speed must always be adjusted to the load being carried
and the current driving conditions, such as the road type, road
quality, wind conditions, trac intensity and applicable speed limits,
but must under no circumstances exceed 130 km/h. Applicable speed
limits and other trac regulations must always be observed.
C.2 Drive slowly over speed bumps, maximum speed 10 km/h.
C.3 Note that the vehicle’s total height increases when upright loads are
carried.
C.4 The vehicle’s driving characteristics and braking behaviour change and
its vulnerability to side-winds increases when a load is carried on the
roof.
C.5 Products fitted with a lock should always be locked during transport.
C.6 Adapt your speed to the conditions of the road and load being carried,
check tension of load carrier frequently, especially when travelling on
rough roads.
D.0 Maintenance
D.1 Check and replace worn-out or defective parts.
D.2 The load carrier should always be cleaned and maintained, especially in
the winter.
D.3 When not in use, the product should be removed from the vehicle.
D.4 When the product is removed from the vehicle, all loose parts should be
stored safely.
FR
A.0 Installation
A.1 Vérifier avec les «Instructions de montage» que toutes les pièces sont
présentes dans l’emballage.

4
5560060001
A.2 N’installez pas les barres de toit Thule sur une partie du véhicule qui a
été modifiée de toute autre manière.
A.3 Laver et essuyer le toit de la voiture ainsi que les parties du produit en
contact avec celui-ci.
A.4 Lire attentivement les instructions de montage et respecter l’ordre
des schémas explicatifs lors de l’installation du produit; si une liste
d’aectation est incluse ne pas oublier de la consulter.
A.5 Si aucune indication n’est précisée sur le positionnement des barres sur
toit, essayer de maintenir un écartement minimum de 700 mm entre les
deux barres.
A.6 Pour le transport d’objets longs l’écartement entre les barres ne doit pas
être inférieur à 600 mm.
A.7 Avant chaque utilisation vérifier que les barres sont solidement fixées
sur le toit, en les secouant pour essayer de les faire bouger. Vérifier qu’il
est impossible d’arracher les pattes de fixation; si ce n’est pas le cas, il
est alors nécessaire de resserrer plus fermement les barres. Répéter ces
tests régulièrement.
A.8 Certains toits ouvrants ou antennes ne pourront être utilisés lorsque les
barres de toit sont fixées sur la voiture.
A.9 Le montage d’une barre de toit sur une voiture dotée d’un toit en verre
est autorisée, sauf indication contraire dans les instructions de montage.
A.10 Le fabricant ne peut être tenu responsable en cas de dommage
personnel ou perte causé par une installation ou une utilisation
incorrecte du produit.
A.11 Ce produit ne doit subir aucune modification.
A.12 Consultez votre revendeur pour toute question relative au
fonctionnement et aux limites des produits. Examinez attentivement
toutes les instructions et informations de garantie.
A.13 N’ignorez pas les lois et réglementations du pays dans lequel vous
prévoyez d’utiliser le produit.
A.14 Vérifiez toujours que les barres de toit ou les autres accessoires de
toitn’interfèrent pas avec tout type de toit ouvrant vitré/panoramique/
solaire.
B.0 Chargement
B.1 Ne pas dépasser la charge maxi indiquée dans les instructions de
montage. Vérifier toutefois que le constructeur auto ne spécifie pas une
charge inférieure, auquel cas cette dernière prévaut. Charge maxi sur le
toit = Poids: des barres de toit + Accessoires éventuels + Chargement.
B.2 Garder à l’esprit que latéralement, le chargement ne doit pas dépasser
par rapport aux barres de toit; par ailleurs le chargement doit être
réparti de manière homogène sur les barres, en recherchant le cen tre de
gravité le plus bas possible.
B.3 Lors du transport de plusieurs planches de surf, elles doivent êtres
placées les unes sur les autres et non pas les unes à coté des autres.
B.4 Lors du transport d’objets longs type planches à voiles ou autres, il est
nécessaire de les fixer à l’avant et à l’arrière de la voiture.

5
5560060001
B.5 Les skis doivent être transportés avec les spatules vers l’arrière.
B.6 Ne pas oublier d’enlever les accessoires susceptibles de se détacher du
matériel transporter, ainsi sur les vélos: les sièges pour enfants, pompes,
gourdes, …
B.7 Le chargement doit être solidement fixé avec des sangles; ne pas utiliser
tendeurs et autres sandows.
B.8 Contrôler la fixation du chargement après plusieurs kilomètres, puis à
intervalles réguliers en resserrant si nécessaire.
ATTENTION! Toujours vérifier la fixation du chargement.
C.0 Conduite et Réglementation
C.1 La vitesse du véhicule doit constament être ajustée en fonction du
chargement transporté et des conditions de route, telles que le type
et la qualité de la route, les conditions météorologiques, l’intensité du
trafic et les limitations de vitesse en vigueur, mais ne doit en aucun cas
dépasser 130 km/h. Les limitations de vitesse applicables et l’ensemble
de la législation routière en vigueur doivent toujours être observées.
C.2 Roulez lentement sur les dos d’âne, à une vitesse maximum de 10 km/h.
C.3 Attention, à la hauteur du véhicule notamment lors du transport de vélos
sur les barres de toit.
C.4 Un chargement sur le toit modifie la tenue de route et le freinage du
véhicule, ainsi que la sensibilité à la prise au vent latéral.
C.5 Les produits livrés avec des verrous doivent être systématiquement
fermés à clé lors du transport.
C.6 Adaptez votre vitesse aux conditions de route et au chargement
transporté. Contrôlez régulièrement la tension du chargement, surtout
sivous voyagez sur des routes accidentées.
D.0 Entretien
D.1 Contrôler et remplacer les pièces défectueuses le cas échéant.
D.2 Nettoyer et entretenir les barres de toit avec soin notamment en hiver.
D.3 Démonter les barres de toit lorsqu’elles ne servent pas.
D.4 Ranger et conserver soigneusement toutes les pièces des barres
lorsqu’elles sont démontées.
ES
A.0 Montaje
A.1 Controle con las instrucciones de montaje que no falte ninguna de las
piezas integrantes.
A.2 No instale el techo del automóvil Thule en ninguna parte del vehículo
que haya sido modificada de cualquier otra forma.
A.3 Limpie el techo del automóvil y las piezas del producto que estén en
contacto con el techo.
A.4 Lea y siga cuidadosamente las instrucciones de montaje y la lista de
recomendaciones, si la hubiera. Efectúe luego el montaje por etapas,
1,2,3 etc.

6
5560060001
A.5 Si en las instrucciones no se indican posiciones de montaje especiales, se
intentará mantener una distancia mínima de 700 mm entre las secciones
del portaequipajes.
A.6 Al transportar cargas largas la distancia entre las secciones
portaequipajes no deberá ser inferior a 600 mm.
A.7 Después de cada montaje controle que el portaequipajes quede
instalado de forma segura sobre le techo. Para ello, intente alterar su
posición. Intente también desplazar las piezas de sujeción fuera del
borde del techo. Si usted puede hacer alguna de estas dos cosas el
portaequipajes tiene que afirmarse mejor. Esta prueba debe hacerse
periódicamente.
A.8 Algunos tipos de techo corredizo y antenas no pueden utilizarse cuando
el producto está montado.
A.9 El portaequipajes de techo se puede instalar en vehículos con techo
de vidrio, a menos que se indique lo contrario en las instrucciones de
montaje.
A.10 No puede hacerse responsable al fabricante de los daños personales o en
las propiedades provocados por el montaje o uso incorrecto del producto.
A.11 No está permitido hacer modificaciones en el producto.
A.12 Consulte a su distribuidor si tiene alguna duda sobre el funcionamiento
ylos límites de los productos. Lea detenidamente todas las instrucciones
y la información de garantía.
A.13 Ten en cuenta las leyes y normativas del país en el que tengas
pensado usar el producto.
A.14 Asegúrate siempre de que las barras de techo u otros accesorios
montados en el techo no interfieran con ningún tipo de techo solar/
techo panorámico/techo de cristal en el coche que se pueda abrir.
B.0 Carga
B.1 No deberá rebasarse la carga máxima indicada en las instrucciones de
montaje. No obstante hay que tener en cuenta las instrucciones del
fabricante del automóvil acerca de la carga máxima permisible. Si las
cargas máximas recomendadas fueran diferentes, la carga válida es
la menor de ellas. Carga máx. sobre el techo = peso de las secciones
portaequipajes + posibles accesorios + peso de la carga.
B.2 La carga no debe sobrepasar en un grado importante la anchura
lateral del portaequipajes, y debe distribuirse uniformemente sobre
elportaequipajes de modo que el centro de gravedad sea lo más
bajoposible.
B.3 Cuando se transporten varias tablas de surf, éstas no deberán colocarse
unas junto a otras, sino superpuestas.
B.4 Al transportar tablas de surf y otros objetos largos, estos deberán
sujetarse también al vehículo por delante y detrás.
B.5 Los esquís deberán transportarse con las puntas dirigidas hacia atrás.
B.6 Deberán quitarse todas las piezas sueltas o que puedan soltarse de la
carga, por ej. silla para niños, bomba de inflar ruedas de la bicicleta,
aletas, etc.

7
5560060001
B.7 La carga deberá sujetarse bien. No está permitido utilizar gomas
elásticas tipo “pulpo”.
B.8 La sujeción de la carga deberá controlarse después de un breve
recorrido, y luego a intervalos apropiados. Tense la sujeción de la carga
siempre que sea necesario.
¡IMPORTANTE! Controle siempre la sujeción de la carga.
C.0 Características de conducción y normas
C.1 La velocidad del vehículo debe ajustarse siempre a la carga que se
transporta y a las condiciones de conducción en cada momento como,
por ejemplo, el tipo de carretera, el estado de la misma, el viento, la
intensidad del tráfico y los límites de velocidad aplicables, aunque en
ningún caso debe superar los 130 km/h. Siempre deben respetarse los
límites de velocidad aplicables y las demás normativas de tráfico.
C.2 Conduzca lentamente cuando haya bandas reductoras de velocidad,
máximo 10 km/h.
C.3 Tenga especialmente en cuenta que la altura del vehículo aumenta
cuando se transportan cargas colocadas en posición vertical.
C.4 Además, la carga sobre el techo altera las características de conducción
del automóvil, y su sensibilidad al viento lateral.
C.5 Los productos que van provistos de cerradura siempre deberán estar
cerrados con llave durante el trayecto.
C.6 Adapte la velocidad a las condiciones de la carretera y de la carga que
transporta, compruebe con regularidad la tensión del portaequipajes,
enespecial en carreteras sin asfaltar.
D.0 Mantenimiento
D.1 Controle y cambie las piezas desgastadas o deterioradas del producto.
D.2 El portaequipajes deberá limpiarse y recibir mantenimiento siempre, en
especial en invierno.
D.3 Cuando el producto no se utilice, debe desmontarse.
D.4 En caso de desmontar el producto, las piezas sueltas deberán
conservarse de forma segura.
DE
A.0 Montage
A.1 Anhand der Montageanweisung kontrollieren, daß alle Teile
mitgeliefertsind.
A.2 Montieren Sie Thule-Dachträger nicht auf Teilen des Fahrzeugs, die in
irgendeiner Weise verändert wurden.
A.3 Das Fahrzeugdach und die Teile des Produkts, die mit dem Dach in
Berührung kommen, reinigen.
A.4 Die Montageanweisung und etwaige Empfehlungsliste genau befolgen.
Die Montage schrittweise (1, 2 3 usw.) vornehmen.

8
5560060001
A.5 Wenn keine besonderen Montagepositionen in der Montageanweisung
angegeben sind, sollte der Abstand zwischen den Lastenträgern
mindestens 700 mm betragen.
A.6 Beim Transport langer Güter darf der Abstand zwischen den
Lastenträgern nicht weniger als 600 mm betragen.
A.7 Nach jeder Montage die Lastenträger auf festen Sitz auf dem Dach
kontrollieren. Versuchen Sie, die Lastenträger aus ihrer Position zu
rucken und die Halteklammern von der Dachkante loszuziehen – falls
dies gelingt, muss der Lastenträger fester gespannt werden. Diese
Kontrolle sollte regelmäßig erfolgen.
A.8 Bestimmte Schiebedachtypen und Antennen lassen sich bei montiertem
Produkt nicht benutzen.
A.9 Der Dachträger darf an Fahrzeugen mit Glasdach montiert werden,
sofern die Montageanleitung nichts Gegenteiliges besagt.
A.10 Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Personen-
und Sachschäden, die durch fehlerhafte Montage oder nicht
bestimungsgemäßen Gebrauch des Produkts entstehen.
A.11 Veränderungen des Produkts sind grundsätzlich nicht zugelassen.
A.12 Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Sie Fragen zu den Funktionen
bzw. Beschränkungen und Belastungsgrenzen der Produkte haben.
Lesen Sie alle Anleitungen und Garantieinformationen sorgfältig durch.
A.13 Bitte beachten Sie die Gesetze und Vorschriften des Landes, in dem Sie
das Produkt verwenden möchten.
A.14 Vergewissern Sie sich immer, dass die Dachträger oder anderes auf dem
Dach montiertes Zubehör nicht mit einem zu önenden Sonnendach/
Panoramadach/Glasdach des Fahrzeugs kollidieren.
B.0 Beladung
B.1 Die in der Montageanweisung angegebene max. Zuladung darf nicht
überschritten werden – ebenso sind die Angaben in der Betriebsanlei-
tung des Fahrzeugherstellers zu beachten. Bei Unterschied zwischen
den Werten gilt immer der niedrigere Wert. Zul. Dachlast = Gewichte
von Lastenträgern + etwaigem Zubehör + Ladegut.
B.2 Die Zuladung darf seitlich nicht nennenswert über die Lastenträger
hinausragen, sie muss gleichmäßig auf den Lastenträgern verteilt und
mit möglichst tief liegendem Schwerpunkt angeordnet sein.
B.3 Mehrere Surfbretter dürfen nicht nebeneinander, sondern müssen
übereinander angeordnet werden.
B.4 Surfbretter und andere lange Transportgüter müssen außerdem vorne
und hinten zuverlässig am Fahrzeug befestigt werden.
B.5 Skier müssen immer mit den Spitzen nach hinten gerichtet transportiert
werden.
B.6 Lose und abnehmbare Teile der Zuladung – wie Kindersitz,
Fahrradpumpe, Flossen u.dgl. – müssen entfernt werden.
B.7 Die Zuladung muß zuverlässig gesichert werden. Elastische Gurte oder
sog. Gepäckspinnen sind nicht zulässig.
B.8 Die zuverlässige Befestigung der Zuladung nach einer ersten kurzen

9
5560060001
Fahrstrecke überprüfen. Diese Kontrolle dann in regelmäßigen
Abständen wiederholen und die Zuladung bei Bedarf neu sichern.
ACHTUNG! Immer die zuverlässige Befestigung der Zuladung kontrol
lieren!
C.0 Fahreigenschaften und Vorschriften
C.1 Die Fahrzeuggeschwindigkeit ist stets der transportieren Last
und den aktuellen Fahrbedingungen sowie der Fahrbahnart, der
Fahrbahnqualität, den Windbedingungen, der Verkehrsintensität
und den geltenden Geschwindigkeitsbegrenzungen anzupassen.
Sie darf jedoch in keinem Fall 130 km/h überschreiten. Geltende
Geschwindigkeitsbegrenzungen oder andere Verkehrsvorschriften
sind stets zu beachten.
C.2 Fahren Sie langsam über Bremsschwellen; Maximalgeschwindigkeit:
10 km/h.
C.3 Besonders beachten, dass beim Transport hoher Zuladung die Höhe des
Fahrzeugs zunimmt.
C.4 Die Dachlast beeinflusst das Fahr- und Bremsverhalten des Fahrzeugs
und auch die Seitenwindempfindlichkeit.
C.5 Mit einem Schloss versehene Produkte müssen während der Fahrt immer
abgeschlossen sein.
C.6 Passen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeit an die Straßenverhältnisse und die
beförderte Ladung an. Kontrollieren Sie den Lastenträger regelmäßig auf
sichere Befestigung, besonders beim Fahren auf holprigen Straßen.
D.0 Wartung und Pflege
D.1 Verschlissene oder schadhafte Teile des Produkts unbedingt erneuern.
D.2 Die Lastenträger pflegen und sauber halten, insbesondere im Winter.
D.3 Bei Nichtbenutzung sollte das Produkt abgebaut werden.
D.4 Beim Abbau des Produkts sollten etwaige lose Teile sicher aufbewahrt
werden.
NL
A.0 Montage
A.1 Controleer aan de hand van de montage-instructies of u alle onderdelen
heeft.
A.2 Installeer geen Thule-dakdragers op enig deel van het voertuig dat op
enige wijze is aangepast.
A.3 Maak het dak van de auto schoon, alsmede de onderdelen van het prod.
uct die in aanraking komen met het dak.
A.4 Lees de montage-instructies en eventuele aanbevelingen door en volg
deze nauwkeurig op. Monteer daarna stap voor stap 1, 2, 3 etc.
A.5 Als er in de montage-instructies geen speciale montageposities worden
aangegeven, moet een minimale afstand van 700 mm tussen de
dwarsstangen worden nagestreefd.

10
5560060001
A.6 Bij het vervoer van een lange lading mag de afstand tussen de
dwarsstangen niet kleiner zijn dan 600 mm..
A.7 Controleer na het monteren altijd of de allesdrager goed op het dak
vastzit. Probeer de allesdrager van zijn plaats te duwen. Probeer ook
om de spanklemmen van het dak te trekken. Als u op een van beide
manieren beweging in de allesdrager krijgt, moet deze steviger worden
vastgezet. Deze test moet regelmatig worden uitgevoerd.
A.8 Sommige typen zonnedak en sommige antennes kunnen niet worden
gebruikt als het product is gemonteerd.
A.9 De dakdrager mag op auto’s met een glazen dak worden gemonteerd,
tenzij anders staat aangegeven in de montage-instructies.
A.10 De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor persoonlijke
schade aan eigendom of ongelukken als gevolg van onjuiste montage
ofgebruik van het product.
A.11 Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht in het product.
A.12 Raadpleeg uw dealer als u vragen hebt over de bediening en
beperkingen van het product. Neem alle instructies en garantiebewijs
zorgvuldig door.
A.13 Houd rekening met de wet- en regelgeving in het land waarin u het
product wilt gebruiken.
A.14 Zorg er altijd voor dat de dakdrager of andere bevestigde accessoires
het openen van een zonnedak/panoramadak./glazen dak niet
belemmeren.
B.0 Lading
B.1 De in de montage-instructies aangegeven maximale last mag niet
overschreden worden. Houd echter ook rekening met de instructies
van de autofabrikant over de toegestane maximale last. Als de
aanbevolen maximale lasten van elkaar afwijken, dan geldt de laagste.
Max. daklast = het gewicht van de allesdrager + evt. accessoires + het
gewicht van de lading.
B.2 De lading mag aan de zijkant niet wezenlijk uitsteken buiten de
allesdrager en moet gelijkmatig over de allesdrager worden verdeeld
met een zo laag mogelijk zwaartepunt.
B.3 Als er meerdere surfplanken worden vervoerd, moeten die niet naast
elkaar maar op elkaar worden gelegd.
B.4 Bij het vervoer van surfplanken en andere lange voorwerpen dienen deze
ook aan de voor- en achterzijde van het voertuig te worden verankerd.
B.5 Ski’s moeten met de punten naar achter worden vervoerd.
B.6 Alle losse of afneembare onderdelen van de lading zoals een kinderzitje,
fietspomp, vinnen, etc. moeten worden verwijderd.
B.7 De lading dient goed te worden vastgezet. Elastische zgn. ”spinnen”
mogen niet worden gebruikt.
B.8 Na een korte afstand moet worden gecontroleerd of de lading goed
vastzit. Daarna moet deze controle met gepaste regelmaat worden
herhaald. Zonodig moet de lading opnieuw worden vastgezet.
NB! Controleer altijd of de lading goed vastzit.

11
5560060001
C.0 Rijgedrag en bepalingen
C.1 De snelheid van het voertuig moet altijd worden afgestemd op
de vervoerde lading en de actuele rijomstandigheden, zoals
het soort weg, de kwaliteit van de weg, windomstandigheden,
verkeersintensiteit en toepasselijke snelheidslimieten, maar mag
onder geen enkel beding 130 km/u overschrijden. De toepasselijke
snelheidslimieten en andere verkeersregels moeten altijd in acht
worden genomen.
C.2 Rijd op lage snelheid over verkeersdrempels, maximumsnelheid
10km/u.
C.3 Denk er met name aan dat de hoogte van het voertuig toeneemt
wanneer staande lading wordt vervoerd.
C.4 Het rij- en remgedrag van het voertuig en de gevoeligheid voor
zijwinden veranderen door de daklast.
C.5 Producten die zijn voorzien van een slot moeten tijdens de rit altijd
worden afgesloten.
C.6 Pas uw snelheid aan de weg en de vervoerde lading aan. Controleer de
spanning van de allesdrager regelmatig, vooral als u op ruw terrein rijdt.
D.0 Onderhoud
D.1 Controleer versleten of defecte onderdelen van het product en vervang
deze.
D.2 De allesdrager moet altijd schoongemaakt en onderhouden worden, met
name in de winter.
D.3 Als het product niet wordt gebruikt moet het gedemonteerd worden.
D.4 Bij demontage van het product moeten eventuele losse delen op veilige
wijze worden opgeborgen.
PT
A.0 Fixando o Rack
A.1 Verificar com as instruções de montagem se todas as peças necessárias
estão presentes.
A.2 Não instalar as estantes de tejadilho Thule em qualquer parte do veículo
que tenha sido modificada de qualquer outra forma.
A.3 Lavar e secar o teto do carro e as partes do rack que terão contato com
o teto.
A.4 Siga os detalhes nas instruções de montagem e a lista de
recomendações. Depois encaixar a unidade na sequência correcta, ou
seja, 1, 2, 3 e assim por diante.
A.5 As barras do rack não devem exceder as laterais do carro. Nós
recomendamos que não exceda maisda metade da distância entre o
suporte de barra e a lateral do carro. Na maioria das vezes, as instruções
especificam a distância entre as barras do rack. Se nenhuma instrução
específica for recomendada, tente manter uma distância mínima de
700mm entre as barras do rack.

12
5560060001
A.6 Quando transportar cargas compridas como pranchas de surf, caixas
porta bagagem etc, a distância das barras do rack não devem ser menor
que 600mm.
A.7 Verifique antes de cada instalação que o rack esteja fixado de forma
firme e segura no teto. Tente mudar o rack de posição. Tente também
puxar as peças de fixação. Se tiver sucesso em qualquer dos testes,
orack deve ser melhor fixado. Este teste deve ser feito freqüentemente
em viagens longas.
A.8 Alguns tipos de teto solar não podem ser abertos com o rack. cargas
compridas como caixas porta bagagem e outros equipamentos podem
impossibilitar a abertura do porta malas.
A.9
O rack para teto pode ser montado em veículos equipados com teto solar,
a menos que especificado de outra forma nas instruções de montagem.
A.10 O fabricante não poderá ser responsabilizado por danos pessoais de
propriedade ou perdas financeiras causadas pela montagem ou uso
incorretos do produto.
A.11 Todos os produtos estão projetados para proporcionar um transporte
seguro e tem um encaixe perfeito para evitar danificar o seu carro. Essa
característica possibilita ter um rack correto para seu carro e que ele fixe
adequada mente. Não são permitidas modificações no produto.
A.12 Consulte seu revendedor em caso de dúvidas sobre a operação e as
limitações dos produtos. Leia todas as instruções e informações de
garantia com atenção.
A.13 Leve em consideração as leis e regulamentações do país em que você
pretende usar o produto.
A.14 Certifique-se sempre de que os racks de teto ou outros acessórios
montados no teto não interfiram na operação de nenhum tipo de teto
solar/teto panorâmico/teto de vidro do veículo.
B.0 Segurança da Carga
B.1 A capacidade de carga máxima no manual de montagem não deve ser
excedida. O manual do proprietário do fabricante do carro também
deve ser consultado e seguido. Sempre a menor carga deve ser
obedecida. Capacidade de carga máxima= peso do Rack + acessórios
+ peso da carga.
B.2 A carga não deve exceder as laterais do rack, e deve ser distribuída ao
longo da barra e com o menor centro de gravidade possível. Qualquer
parte da carga que ultrapasse o carro na frente ou traseira deve ser
identificado de acordo com as leis locais.
B.3 Se mais de uma prancha de surf for transportada, elas não devem ficar
uma ao lado da outra, e sim uma acima da outra para reduzir a força
para cima.
B.4 Quando transportar pranchas de surf ou qualquer outro objeto
comprido (que podem gerar uma força para cima) como carga devem
ser amarrados na parte dianteira e traseira do carro.
B.5 Esquis devem ser transportados com as pontas para trás.
B.6 Ao transportar bicicletas retire as cadeiras de criança, bomba de pneu

13
5560060001
eoutros objetos soltos. Se pranchas de surf tieverem quilhas removíveis
elas devem ser retiradas.
B.7 A carga deve ser fixada firmemente utilizando fitas de fixação ou similar.
Elásticos não devem ser utilizados.
B.8 Depois de um trajeto curto e posteriormente em intervalos apropriados
deve-se verificar se carga esta bem fixa.
CUIDADO! Sempre verifique se a carga está bem fixada.
C.0 Características de dirigibilidade e leis
C.1 A velocidade do veículo deverá ser sempre ajustada à carga sendo
transportada e às condições de direção atuais, como tipo e qualidade
do pavimento, condições de vento, intensidade do tráfego e limites
de velocidade aplicáveis. No entanto, em nenhuma circunstância ela
deverá exceder 130 km/h. Os limites de velocidade aplicáveis e outras
normas de tráfego devem ser sempre observados.
C.2 Dirija lentamente ao passar sobre lombadas/quebra-molas.
Velocidade máxima de 10 km/h.
C.3 Atenção especial quanto à altura do veículo quando transportar cargas
altas (bicicletas e outros objetos altos).
C.4 As características de dirigibilidade e o comportamento de frenagem
mudam e ficam mais vulneráveis a ventos laterais quando a carga
estiver fixada no teto.
C.5 Produtos com fechos inclusos devem sempre ser trancados durante
autilização.
C.6 Adapte a velocidade às condições da estrada e da carga transportada,
verifique a tensão das barras de tejadilho com regularidade,
especialmente se viajar em estradas com piso irregular. A carga maxima
aplica-se à condução, bem como ao veículo estacionado.
D.0 Manutenção
D.1 Verifique e substitua componentes desgastados ou defeituosos.
D.2 O suporte deverá ser sempre limpo e bem cuidado, especialmente no
inverno.
D.3 Quando não estiver em uso, o produto deverá ser removido do veículo.
D.4 Quando o produto for removido do veículo, todas as peças soltas
deverão ser armazenadas com segurança.
IT
A.0 Montaggio
A.1 Consultate le istruzioni di montaggio e verificate che siano presenti tutti
gli elementi necessari.
A.2 Non installare i portapacchi Thule su parti del veicolo che siano state
modificate in qualche modo.
A.3 Pulite il tetto del veicolo ed i componenti del dispositivo che vengono
acontatto con il tetto del veicolo.

15
5560060001
B.5 Gli sci devono essere montati con le punte rivolte verso la parte
posteriore del veicolo.
B.6 Tutte gli elementi del carico che possono essere rimossi, come sedili di
biciclette per bambini, pompe per i pneumatici, pinne ed altro, devono
essere rimossi prima di provvedere al loro caricamento.
B.7 Il carico deve essere completamente fissato. Non utilizzate corde
elastiche.
B.8 Controllate sempre la sicurezza del carico dopo aver percorso un breve
tragitto, e successivamente ad intervalli regolari. All’occorrenza, fissate le
cinghie di sicurezza.
NOTA! Controllare sempre che il carico sia fissato in modo corretto
esicuro.
C.0 Proprietà e norme per la guida
C.1 La velocità del veicolo deve essere sempre adeguata al carico
trasportato e alle condizioni di guida, come il tipo e la qualità della
strada, le condizioni del vento, l’intensità del traco e i relativi limiti
di velocità, ma in nessun caso deve essere superiore ai 130 km/h.
È sempre necessario rispettare i limiti di velocità imposti e altre
normative relative al traco.
C.2 Arontare i dossi artificiali a una velocità massima di 10 km/h.
C.3 Considerate che l’altezza totale del veicolo aumenta quando si caricano
oggetti perpendicolari.
C.4 Quando il carico è posizionato sul tetto, le caratteristiche di guida del
veicolo ed il comportamento dei freni variano, dato che la vulnerabilità ai
colpi venti laterali è maggiore.
C.5 Tutti gli oggetti montati con un dispositivo di fermo devono essere
sempre bloccati durante il trasporto.
C.6 Adegua la velocità alle condizioni della strada e al carico trasportato
e controlla frequentemente la tensione del sistema di portaggio,
specialmente quando viaggi su strade accidentate.
D.0 Manutenzione
D.1 Controllate e sostituite gli elementi deteriorati o difettosi.
D.2 Il porta-carichi dovrà essere sempre pulito e sottoposto a manutenzione,
specialmente durante i mesi invernali.
D.3 Quando non utilizzato, rimuovete il dispositivo dal veicolo.
D.4 Una volta rimosso, tutte gli elementi staccati devono essere riposti con cura.
SV
A.0 Montering
A.1 Kontrollera mot monteringsanvisningen att alla ingående detaljer
finnsmed.
A.2 Montera inte Thule-takräcken på någon del av fordonet som har
modifierats på något sätt.
A.3 Bilens tak och de delar på produkten som kommer i kontakt med taket,
ska rengöras före montering och kontinuerligt vid användning.

16
5560060001
A.4 Gå igenom och följ noga monteringsanvisningen och eventuell
rekommendationlista. Montera därefter stegvis 1, 2 o.s.v.
A.5 Om inga speciella monteringspositioner anges i monteringsanvisningen
skall ett minsta avstånd av 700 mm mellan lasthållarbågarna
eftersträvas.
A.6 Vid transport av långa laster får avståndet mellan lasthållarbågarna inte
understiga 600 mm.
A.7 Efter varje montering kontrollera att lasthållaren sitter säkert på taket.
Försök rubba lasthållaren ur sitt läge. Försök också dra ut spännblecken
från takkanten. Klarar du något av detta måste lasthållaren spännas fast
hårdare. Denna test bör göras regelbundet.
A.8 Vissa typer av solluckor och antenner går inte att använda när produkten
är monterad.
A.9 Lasthållaren får monteras på bilar med glastak, om det inte står något
annat i monteringsanvisningen.
A.10 Producenten kan inte hållas ansvarig för skador på egendom eller
ekonomisk förlust som orsakats av felaktig montering eller oriktig
användning av produkten.
A.11 Modifieringar av produkten får inte göras.
A.12 Hör med din återförsäljare om du har några frågor om hur produkten
kan användas. Läs igenom alla anvisningar och all garantiinformation
noggrant.
A.13 Var uppmärksam på lagar och förordningar i det land där du avser att
använda produkten
A.14 Se alltid till att takräcken eller andra takmonterade tillbehör inte inkräktar
på någon form av soltak/panorama-tak/glastak på bilen som kan
öppnas.
B.0 Lastning
B.1 Den i monteringsanvisningen angivna maxlasten får inte överskridas.
Beakta dock bilfabrikantens instruktion för tillåten maxlast. Skiljer sig de
rekommenderade maxlasterna åt, gäller den lägre vikten. Max taklast =
lasthållarnas vikt + ev. tillbehör + lastens vikt.
B.2 Lasten får inte väsentligt överskrida lasthållarens bredd i sidled, utan skall
fördelas jämt över lasthållaren med så låg tyngdpunkt som möjligt.
B.3 När flera surfbrädor transporteras skall de inte läggas i bredd, utan lastas
ovanpå varandra.
B.4 Vid transport av surfbrädor och andra långa föremål skall dessa
förankras även fram och bak på fordonet.
B.5 Skidor skall transporteras med spetsarna vända bakåt.
B.6 Alla lösa eller löstagbara detaljer på lasten såsom ex.barnstol,
cykelpump, fenor etc. skall tas bort.
B.7 Last skall spännas fast ordentligt. Elastiska sk. ’’bläckfiskar’’ får inte
användas.
B.8 Lastens fastspänning skall kontrolleras efter en kort körsträcka och
därefter med lämpliga intervaller. Drag åt lasten vid behov.
OBSERVERA! Kontrollera alltid lastens fastspänning.

18
5560060001
A.9 Tagbagagebæreren må gerne monteres på biler med glastag,
medmindre andet står i monteringsvejledningen.
A.10 Producenten kan ikke holdes ansvarlig for personskader, skader på
ting eller økonomiske tab forårsaget af forkert montering eller brug af
produktet.
A.11 Det er ikke tilladt at foretage ændringer af produktet.
A.12 Kontakt din forhandler, hvis du har spørgsmål om produkternes brug
og begrænsninger. Læs hele vejledningen og garantioplysningerne
omhyggeligt.
A.13 Overvej venligst love og bestemmelser i det land, du påtænker at
benytte produktet i
A.14 Du skal altid sikre dig, at tagbøjler og andet tagmonteret tilbehør ikke
intervenere med nogen form for soltag/ panoramavindue/ glastag på
bilen, der kan åbnes.
B.0 Anvendelse
B.1 Den maksimale lastkapacitet, som er angivet i monteringsvejledningen,
må ikke overskrides. Denne begrænsning er altid underordnet i forhold
til den maksimale lastkapacitet, som bilproducenten anbefaler. Det
er altid den laveste maksimale anbefalede lastkapacitet, som er den
gældende. Maks. taglast = lastholdervægt + monteret ekstraudstyr
tillastholder + vægten af selve taglasten.
B.2 Bredden på godset må ikke i væsentlig grad overstige lastholderens
bredde, og det bør altid spredes jævnt over hele lastholderen med det
lavest mulige tyngdepunkt.
B.3 Når der transporteres flere surfbrætter, må de ikke placeres ved siden af
hinanden, men skal i stedet placeres oven på hinanden.
B.4 Når man transporterer surfbrætter og andre lange genstande, skal disse
fastgøres både for og bag på bilen.
B.5 Skiene skal transporteres med de spidserne vendt mod bilens bagende.
B.6 Alle løse eller aftagelige dele af godset som f.eks. sæder på børnecykler,
luftpumper, finner osv. skal tages af inden pålæsning.
B.7 Godset skal være forsvarligt fastgjort. Der må ikke anvendes elastiske
remme.
B.8 Efter kort tids kørsel bør du altid kontrollere, om godset sidder
forsvarligt fast, og derefter kontinuerligt tjekke med passende intervaller.
Stram godsets fastgørelsesstropper efter behov.
BEMÆRK! Kontroller altid, om godset sidder forsvarligt fast.
C.0 Køreegenskaber og lovgivning
C.1 Bilens hastighed skal altid tilpasses lasten i holderen og de aktuelle
kørselsforhold, f.eks. vejtypen, vejens kvalitet, vindforholdene,
trafikken og de gældende fartbegrænsninger. Hastigheden må dog
under ingen omstændigheder overskride 130 km/t. De gældende
fartbegrænsninger og andre færdselslove skal altid overholdes.
C.2 Kør langsomt over vejbump, maksimal hastighed 10 km/t.
C.3 Bemærk, at bilens højde øges, når der transporteres opretstående gods.

19
5560060001
C.4 Bilens køre- og bremseegenskaber ændrer sig, og den bliver mere
følsom over for sidevind, når der transporteres gods på taget.
C.5 Produkter, der er udstyret med en lås, skal altid være låst under
transport.
C.6 Tilpas din hastighed til vejforholdene og holderens last, og kontrollér
jævnligt lastholderens tilspænding, særligt ved kørsel på ujævne veje.
D.0 Vedligeholdelse
D.1 Kontroller og udskift slidte eller defekte dele.
D.2 Lastholderen bør altid rengøres og vedligeholdes korrekt, særligt om vinteren.
D.3 Når produktet ikke bruges, bør det afmonteres fra bilen.
D.4 Når produktet afmonteres, bør alle løse dele opbevares sikkert.
NO
A.0 Montering
A.1 Kontroller mot monteringsanvisningen at du har alle nødvendige deler.
A.2 Ikke installer Thule takstativ på noen del av kjøretøyet som har blitt
modifisert på noen måte.
A.3 Rengjør biltaket og de delene av produktet som kommer i kontakt med
taket før og regelmessig under bruk.
A.4 Gå gjennom og følg nøye monteringsanvisningen og anbefalingslisten,
hvis det følger med en slik. Monter deretter enheten i riktig rekkefølge,
altså i henhold til trinn 1, 2, 3 osv.
A.5 Hvis det ikke er angitt noen spesiell monteringsposisjon i anvisningen,
må du forsøke å holde en avstand på minst 700 mm mellom
lastholderstengene.
A.6 Ved frakt av lang last bør avstanden mellom lastholderstengene ikke
være mindre enn 600 mm.
A.7 Hver gang enheten monteres, må du kontrollere at lastholderen sitter
sikkert på taket. Prøv å skyve og dra holderen ut av sin låste stilling. Prøv
også å trekke ut spenningsfjærene fra kanten på taket. Hvis du klarer
åbevege noen del av enheten, må lastholderen sikres bedre. Denne
testen bør utføres med jevne mellomrom.
A.8 Enkelte typer soltak og radioantenner kan ikke brukes når lastholderen
er montert.
A.9 Takstativet kan monteres på biler med glasstak, med mindre noe annet
er oppgitt i monteringsveiledningen.
A.10 Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for skade eller tap som skyldes
feilaktig montering eller bruk av produktet.
A.11 Det är ikke tillatt å endre produktet på noen måte.
A.12 Ta kontakt med forhandleren hvis du har spørsmål om bruk av og
begrensninger for produktet. Les veiledninger og garanti nøye.
A.13 Ta hensyn til lover og forskrifter i landet du har tenkt å bruke produktet i
A.14 Pass alltid på at takstativene eller annet takmontert tilbehør ikke
forstyrrer noen form for soltak/panoramatak/glasstak på bilen
someråpen.

20
5560060001
B.0 Lasting
B.1 Den maksimale belastningen som er angitt i monteringsanvisningen,
må ikke overskrides. Denne grensen er imidlertid alltid underordnet
maksimumsbelastningen som er anbefalt av bilprodusenten. Den laveste
av de anbefalte maksimumsgrensene gjelder alltid. Maks. takbelastning
= lastholderens vekt + eventuelt montert ekstrautstyr på lastholderen
+ vekten på selve lasten.
B.2 Lasten må ikke være betydelig bredere enn selve lastholderen og må
alltid fordeles jevnt over lastholderen med lavest mulig tyngdepunkt.
B.3 Når du skal frakte flere surfebrett, skal de ikke plasseres ved siden av
hverandre men i stedet oppå hverandre.
B.4 Når du skal frakte surfebrett og andre lange gjenstander, må disse sikres
både foran og bak på bilen.
B.5 Ski må fraktes med tuppen vendt mot bakenden av bilen.
B.6 Alle løse eller avtakbare deler av lasten, slik som sykkelseter for barn,
sykkelpumper, finner osv., bør tas av før de legges på lastholderen.
B.7 Lasten må sikres godt. Elastiske festestropper må ikke brukes.
B.8 Sikringen av lasten må kontrolleres etter kort tids kjøring og deretter
med passende. intervaller. Stram remmene når det er nødvendig.
MERK! Kontroller alltid at lasten sitter trygt fast.
C.0 Kjøreegenskaper og forordninger
C.1 Kjøretøyets hastighet må alltid justeres etter lasten som fraktes, og
de aktuelle kjøreforholdene, som for eksempel veitypen, kvaliteten
på veien, vind- og trafikkforhold og de aktuelle fartsgrensene.
Hastigheten må imidlertid aldri overskride 130km/t. Du må alltid rette
deg etter aktuelle fartsgrenser og andre trafikale retningslinjer.
C.2 Kjør langsomt over fartshumper, maks. hastighet 10 km/t.
C.3 Hust at bilens totale høyde øker ved frakt av stående last.
C.4 Bilens kjøreegenskaper og bremseegenskaper endres, og bilen blir mer
følsom for sidevind når det er last på taket.
C.5 Produkter som er utstyrt med lås, må alltid være låst under transport.
C.6 Tilpass farten etter veiforholdene og lasten du transporterer. Kontroller
med jevne mellomrom at lastestativet er godt festet (dette er særlig
viktig når du kjører på ujevnt underlag).
D.0 Vedlikehold
D.1 Kontroller og bytt ut utslitte eller skadde deler.
D.2 Lastholderen må rengjøres og vedlikeholdes etter bruk, spesielt om
vinteren.
D.3 Når produktet ikke er i bruk, bør det fjernes fra bilen.
D.4 Når produktet fjernes fra bilen, må alle løse deler oppbevares på
forsvarlig måte.

21
5560060001
FI
A.0 Asennus
A.1 Tarkista asennusohjeista, että kaikki osat ovat mukana.
A.2 Älä asenna Thule-kattotelineitä mihinkään ajoneuvon osaan, jota on
muutettu millään tavalla.
A.3 Puhdista auton katto sekä tuotteen ne osat, jotka koskettavat kattoa.
A.4 Käy asennusohje läpi ja noudata sitä huolellisesti. Käy myös mahdollinen
suosi tuslista läpi huolellisesti. Asenna tämän jälkeen vaiheittain
järjestyksessä 1, 2 ja niin edelleen.
A.5 Jos asennusohjeissa ei ole annettu mitään erityisiä asennuskohtia,
taakkate lineputkien keskinäinen väli on pyrittävä jättämään ainakin
700mm:n.
A.6 Pitkiä esineitä kuljetettaessa taakkatelineiden välisen etäisyyden on
oltava vähintään 600 mm. Kuorman sallitut ylitykset ovat edessä yhden
metrin ja takana kaksi metriä (AjonAs 45§ 2. mom.)
A.7 Tarkista jokaisen asennuksen jälkeen, että taakkateline on tukevasti
katolla. Yritä irrottaa taakkateline heiluttamalla sitä. Yritä myös
vetää kiinnityspelti irti katon reunasta. Jos taakkateline irtoaa, se
on kiinnitettävä lujemmin paikalleen. Tämä testi on suoritettava
säännöllisesti.
A.8 Tietyntyyppisiä kattoluukkuja ja antenneja ei voi käyttää tuotteen ollessa
asen nettuna.
A.9 Kattotelineen saa asentaa lasikatolla varustettuihin autoihin, jos
asennusohjeissa ei ole erikseen toisin sanottu.
A.10 Valmistaja ei ole vastuussa henkilö- tai esinevahingoista, jotka johtuvat
tuotteen virheellisestä asennuksesta tai käytöstä.
A.11 Tuotetta ei saa muuttaa.
A.12 Ota yhteyttä jälleenmyyjään, jos sinulla on tuotteiden käyttämiseen
ja rajoituksiin liittyvää kysyttävää. Lue kaikki ohjeet ja takuutiedot
huolellisesti.
A.13 Huomioi sen maan alueet ja säännökset, joissa aiot käyttää tätä tuotetta
A.14 Varmista aina, etteivät kattotelineet tai muut katolle kiinnitettävät
varusteet ole auton avattavan kattoluukun/panoraamaikkunan/
lasikatontiellä.
B.0 Kuormaaminen
B.1 Asennusohjeissa annettua suurinta kuormaa ei saa ylittää. Noudata
myös auton valmistajan ilmoittamaa suurinta sallittua kattokuormaa. Jos
suositellut suurimmat kuormat eroavat toisistaan, noudata pienempää
arvoa. Suurin kattokuorma = taakkatelineiden paino + mahdolliset
tarvikkeet + kuorman paino.
B.2 Kuorma ei saa ylittää taakkatelineen leveyttä merkittävästi. Kuorma
on jaettava mahdollisimman tasaisesti taakkatelineen päälle.
Ajoneuvoasetuksen 45§ mukaan kuorma ei saa ulottua sivusuunnassa
korin ulkopuolelle. Tätä ei sovelleta veneen kuljetukseen.

23
5560060001
það er að segja 1, 2, 3 og svo framvegis.
A.5 Ef engar sérstakar festingarstöður eru gefnar í leiðbeiningum um samsetningu
skal reyna að hafa 700 mm lágmarksfjarlægð á milli burðarstanganna.
A.6 Við burð á löngu hlassi ætti fjarlægðin á milli burðarstanganna ekki að
vera minni en 600 mm.
A.7 Í hvert skipti sem einingin er fest þarf að athuga að burðarstöngin sitji
föst á þakinu. Reyndu að ýta og toga burðarstöngina úr læstri stöðu.
Reyndu einnig að draga strekkjaraflipana út af þakbrúninni. Ef þér tókst
að hreyfa einhvern hluta einingarinnar verður að festa burðarstöngina
betur. Þetta próf ætti að framkvæma reglulega.
A.8 Ekki er hægt að nota sumar gerðir af sólarlúgum og útvarpsloftnetum
þegar burðargrindin er uppsett.
A.9 Leyfilegt er að setja þakgrindina upp á bíla með glerþak, nema annað sé
tilgreint í leiðbeiningum um uppsetningu.
A.10 Framleiðandi ber enga ábyrgð á persónulegum skaðabótum fyrir eignatjón
eða fjártjón sem hlýst af rangri uppsetningu eða notkun á vörunni.
A.11 Engar breytingar á vörunni eru heimilar.
A.12 Ráðfærðu þig við söluaðila ef þú hefur einhverjar spurningar varðandi
notkun og takmarkanir á vörunum. Farðu vandlega yfir allar leiðbeiningar
og upplýsingar um ábyrgð.
A.13 Vinsamlegast athugaðu lög og reglur í því landi sem þú ætlar að nota
vöruna
A.14 Passaðu alltaf að þakgrindur eða annar þakfestur aukabúnaður séu ekki
fyrir neinum sólglugga/útsýnisglugga/þakglugga á bílnum sem er með
opnanlegt fag.
B.0 Hleðsla
B.1 Ekki skal fara yfir þá hámarkshleðslu sem tilgreind er í leiðbeinigum
um samsetningu. Hins vegar eru þessi mörk alltaf lægra sett en sú
hámarkshleðsla sem er ráðlögð af framleiðanda sjálfs bílsins. Það er alltaf
neðri ráðlögð hámarkshleðslan sem á við. Hám.hleðsla á þak = þyngd
burðargrindar + allur uppsettur aukabúnaður + þyngd hleðslunnar sjálfrar.
B.2 Hleðslan má ekki fara fram yfir breidd hleðslunnar sem neinu nemur,
og hún skal ávallt vera lögð jafnt eftir burðargrindinni og með lægsta
mögulegan þyngdarpunkt.
B.3 Þegar fleiri en eitt brimbretti eru flutt á milli staða ætti ekki að leggja þau
hlið við hlið, heldur skal þeim þess í stað staflað hverju ofan á annað.
B.4 Þegar brimbretti og aðrir langir hlutir eru flutt á milli staða skal festa þá
bæði að framan og að aftan á ökutækinu.
B.5 Skíði verður að bera svo að oddmjórri endarnir snúi aftur á ökutækinu.
B.6 Alla lausa eða fjarlægjanlega hluta hleðslunnar, eins og barnasæti á hjól,
dekkjapumpur, froskalappir og svo framvegis, skal fjarlægja á undan
hleðslu.
B.7 Festa skal hlassið vandlega. Ekki skal nota teygjur.
B.8 Kanna skal öryggi hlassins eftir stutta vegalengd, og þar eftir með
viðeigandi millibili. Herðið festingar hlassins þegar þess er þörf.
ATHUGIÐ! Athugið öryggi hleðslufestinga ávallt.

24
5560060001
C.0 Aksturseiginleikar og -reglur
C.1 Hraði ökutækisins skal ávallt taka mið af því hlassi sem verið er að
flytja og núverandi akstursaðstæðum, eins og gerð og gæðum vega,
vindhraða, umferðarþunga og gildandi hraðatakmörkunum, en má ekki
undir neinum kringumstæðum fara yfir 130 km/klst. Ávallt skal farið eftir
gildandi hraðatakmörkunum og öðrum umferðarreglum.
C.2 Akið hægt yfir hraðahindranir, hámarkshraði er 10 km/klst.
C.3 Athugaðu að heildarhæð ökutækisins eykst þegar upprétt hlass er flutt.
C.4 Aksturs- og hemlunareiginleikar ökutækisins breytast og varnarleysi þess
gagnvart hliðarvindum eykst þegar hlass er flutt á þakinu.
C.5 Vörur með lás skulu ávallt vera læstar á meðan flutningi stendur.
C.6 Miðið hraða við aðstæður vegar og hlassins sem verið er að flytja,
athugið iðulega strekkingu á burðargrind, sérstaklega þegar ekið er
ágrófum vegum.
D.0 Viðhald
D.1 Athugið og skiptið um slitna eða gallaða hluta.
D.2 Burðargrindin skal ávallt vera hreinsuð og henni viðhaldið, sérstaklega að
vetri til.
D.3 Þegar varan er ekki í notkun skal fjarlægja vöruna af ökutækinu.
D.4 Þegar varan er fjarlægð af ökutækinu skal geyma alla lausa hluta hennar
á öruggum stað.
ET
A.0 Paigaldamine
A.1 Kontrollige paigaldamisjuhendi järgi, kas kõik osad on olemas.
A.2 Ärge paigaldage Thule katuseraami ühelegi sõiduki osale, mida on mingil
viisil muudetud.
A.3 Tehke puhtaks auto katus ja toote osad, mis puutuvad vastu katust.
A.4 Lugege läbi juhend ja ka näpunäited, kui need on lisatud. Seejärel
alustage toote koostamist vastavalt juhendi punktidele 1, 2, 3 ja nii edasi.
A.5 Kui paigaldamisjuhendis pole antud täpset raamitalade vahekaugust,
tuleks see valida vähemalt 700 mm.
A.6 Pikkade esemete vedamisel ei tohi raamitalade vahekaugus olla vähem
kui 600 mm.
A.7 Iga kord, kui te paigaldate toodet, kontrollige, et raamitalad oleksid tõesti
kindlalt katuse küljes kinni. Proovige, kas raamitala jääb lükkamisel ja t
õmbamisel kindlalt oma paigale. Samuti kontrollige, et pingutid jääksid
kindlalt oma kohale nii tõmbamisel kui lükkamisel. Kui teil õn nestub
leida mõni koht, mis ei püsi kindlalt paigal, tuleb toode uuesti korralikult
kinnitada. Sellist kontrolli tuleb teha regulaarselt.
A.8 Mõningat tüüpi katuseluukide ja antennidega ei saa katuseraami kasutada.
A.9 Katuseraami on lubatud paigaldada klaaskatusega autodele, välja
arvatud juhul, kui paigaldusjuhendis on määratud teisiti.
A.10 Tootja ei vastuta inimestele või esemetele tekitatud kahjustuste või
varalise kahju eest, mis on põhjustatud toote valest paigaldamisest
võikasutamisest.

25
5560060001
A.11 Tootes ei ole lubatud teha muudatusi.
A.12 Kui teil on toodete töötamise ja piirangute kohta küsimusi, pöörduge oma
edasimüüja poole. Lugege kõik juhised ja garantiiteave hoolikalt läbi.
A.13 Arvestage selle riigi seaduste ja eeskirjadega, kus kavatsete toodet
kasutada
A.14 Veenduge alati, et katuseraamid või muud katusele paigaldatavad
lisatarvikud ei segaks auto avatavat katuseluuki/panoraamkatust/
klaaskatust.
B.0 Kasutamine
B.1 Paigaldamisjuhendis on toodud maksimaalne lubatud koorma kaal,
aga alati tuleb arvestada, milline on autotootja poolt määratud suurim
lubatud koorma kaal katusel. Tegelik suurim lubatud kaal on see, kumb
on väiksem. Maksimaalne koorma kaal katusel = katuseraami kaal +
kõikide tarvikute kaal + koorma kaal.
B.2 Koorem ei tohi olla palju laiem kui katuseraam ja koorem peab olema
ühtlaselt jagatud. Koorem tuleb koostada nii, et raskuskese jääks
võimalikult madalale.
B.3 Surfilauad tuleb näiteks panna üksteise peale, mitte kõrvuti.
B.4 Surfilauad ja muud pikad esemed tuleb autole kinnitada nii eest kui
tagant.
B.5 Suusad tuleb keerata nii, et teravad otsad oleksid tahapoole.
B.6 Enne koormasse kinnitamist tuleb kõik lisadetailid ära võtta, näiteks
jalgratastelt tuleb maha võtta lapseiste, jalgrattapump ja muud taolised
esemed.
B.7 Koorem tuleb kinnitada väga hoolikalt. Venivaid nööre ei tohi selleks
kasutada.
B.8 Kohe pärast väikese maa läbimist tuleb koorma kinnitust kontrollida. Kui
vaja, tuleb kinniseid uuesti pingutada. Hiljem tuleb koormat kontrollida
vastavalt vajadusele.
TÄHELEPANU! Kontrollige alati, et koorem oleks ohutult paigaldatud.
C.0 Juhised ja nõuded sõitmisel
C.1 Sõiduki kiirus tuleb alati valida vastavalt veetavale koormale ja
valitsevatele teeoludele, nt tee tüübile, tee kvaliteedile, tuuleoludele,
liiklustihedusele ja kehtivatele kiiruspiirangutele, kuid sõiduki kiirus
ei tohi mingil tingimusel kunagi ületada 130 km/h. Alati tuleb järgida
kehtivaid kiiruspiiranguid ja muid liikluseeskirju.
C.2 Sõitke üle teekünniste aeglaselt, kiirusega kuni 10 km/h.
C.3 Tuleb arvestada, et koorem teeb sõiduki kõrgemaks, eriti siis, kui esemed
on püstasendis.
C.4 Sõidukile paigaldatud koorem muudab sõiduki sõiduomadusi, näiteks
pidurdam ist ja külgtuule mõju.
C.5 Kui tootel on kaas, tuleb enne sõitma hakkamist kaas korralikult sulgeda.
C.6 Valige kiirus vastavalt teeoludele ja veetavale koormale. Kontrollige
katuseraami pingulolekut korduvalt, eriti ebatasastel teedel sõites.
Produkspesifikasjoner
Merke: | Thule |
Kategori: | Takstativ |
Modell: | Kit 145355 |
Trenger du hjelp?
Hvis du trenger hjelp med Thule Kit 145355 still et spørsmål nedenfor, og andre brukere vil svare deg
Takstativ Thule Manualer
29 Mars 2025
29 Mars 2025
29 Mars 2025
28 Mars 2025
7 Februar 2025
6 Desember 2024
6 Desember 2024
6 Desember 2024
6 Desember 2024
6 Desember 2024
Thule Manualer
29 Mars 2025
29 Mars 2025
29 Mars 2025
28 Mars 2025
22 Februar 2025
7 Februar 2025
31 Desember 2025
6 Desember 2024
6 Desember 2024
6 Desember 2024