Silverline 922260 Bruksanvisning
Silverline
Ikke kategorisert
922260
Les nedenfor 📖 manual på norsk for Silverline 922260 (2 sider) i kategorien Ikke kategorisert. Denne guiden var nyttig for 3 personer og ble vurdert med 4.4 stjerner i gjennomsnitt av 2 brukere
Side 1/2

Inspection and examination of webbing ratchet straps in service
• Before each use inspect the ratchet strap for defects
• A ratchet strap that is unidentifiable or defective should never be used, but should be referred to a competent person
for examination
• Checks should also include any fittings used in association with the ratchet strap
• If any doubt exists as to the fitness for use, or if any of the markings have been lost or become illegible, the ratchet
strap should be removed from service for examination by a competent person
• Local abrasion from general wear can cause serious loss of strength. If this is visible, the ratchet strap should be
removed from service
• Chemical exposure results in local weakening and softening of the material. This is indicated by flaking of the surface
which may be plucked or rubbed off. If this is visible, the ratchet strap should be removed from service
• Heat or friction damage is indicated by the fibres taking on a glazed appearance; in extreme cases, fusion of the fibres
can occur. If this is visible, the ratchet strap should be removed from service
Storage
• Prior to placing in storage, inspect the ratchet strap for any damage which may have occurred during use
• Where ratchet straps have come into contact with acids and/or alkalis, dilution with water or neutralisation with a
suitable substance is recommended prior to storage
• Ratchet straps which have become wet during use or as a result of cleaning should be hung and allowed to dry
naturally
• Ratchet straps should be stored at room temperature, in clean, dry and well ventilated conditions
• Do not store ratchet straps in direct sunlight or sources of UV radiation
Chemical Resistance - PES (polyester)
Resistant - Mineral acids, alcohols, oils, organic solvents, hydrocarbons, water and sea water
Non resistant - Alkalis, aldehydes, ethers and sulphuric acid
CAUTION: The chemical information supplied here is just a general guide to the properties of the material. It does not
factor in concentrations, length of exposure or temperature. Many factors can affect chemical resistance.
IMPORTANT: If you suspect the ratchet strap may have been damaged by a chemical, remove from service immediately,
soak in cold water, dry naturally and have the ratchet strap examined by a competent person
Chemical damage results in weakening and softening of the material where exposed. This is indicated by flaking of the
surface which may be plucked or rubbed off. If this is visible, the ratchet strap should be removed from service.
Contrôle et vérification des sangles d’arrimage textiles en service
• Avant chaque utilisation, inspecter la sangle pour s’assurer qu’elle ne soit pas endommagée.
• Ne jamais utiliser une sangle qui n’est plus identifiable ou qui est endommagée, auquel cas elle devra être examinée
par une personne compétente.
• La vérification doit également porter sur les équipements utilisés conjointement à la sangle.
• En cas de doute quant à l’aptitude fonctionnelle d’une sangle, ou si certaines inscriptions ont été effacées ou sont
illisibles, retirer la sangle du service et la faire vérifier par une personne compétente.
• Une abrasion localisée, causée par l’usure normale de la sangle, peut entraîner une perte importante de résistance. En
cas de signes visibles d’abrasion, retirer la sangle du service.
• Une dégradation due à des produits chimiques entraîne un affaiblissement et un ramollissement localisés du textile.
Ceci se matérialise par l’écaillement de la surface qui peut être arrachée ou enlevée par frottement. En cas de signes
visibles de dégradation sous l’effet de produits chimiques, retirer la sangle du service.
• Les dommages causés par la chaleur et le frottement sont reconnaissables à l’aspect lustré des fibres et dans des
cas extrêmes, on peut observer une fusion des fibres. En cas de signes visibles de tels dommages, retirer la sangle
du service.
Rangement
• Après utilisation, replacer la sangle dans un endroit approprié.
• Avant de ranger une sangle, l’inspecter pour vérifier qu’elle n’ait pas été endommagée pendant l’utilisation.
• Dans le cas où une sangle serait entrée au contact de substances acides et/ou alcalines, il est conseillé de la rincer à
l’eau ou avec une substance neutralisante appropriée avant de la ranger.
• Suspendre une sangle ayant été mouillée au cours de l’utilisation ou en raison du nettoyage et la laisser sécher
naturellement avant de la ranger.
• Conserver la sangle dans un endroit propre et sec, bien ventilé et à température ambiante.
• Conserver à l’abri de la lumière directe du soleil et de toute sources de rayons ultraviolets.
Résistance chimique du polyester en fibre PES
Résistant aux : Acides minéraux, alcools, huiles, solvants organiques, hydrocarbures, eau et eau de mer
Non résistant aux : Alcalins, aldéhyde, éther et acide sulfurique.
ATTENTION : Les informations sur les produits chimiques ne sont que des indications sur les propriétés du matériau.
Elles ne tiennent pas comptes des concentrations, longueur d’exposition ou température. D’autres facteurs peuvent
affecter la résistance aux produits chimiques.
IMPORTANT : En cas de doute sur l’endommagement de la sangle par un produit chimique, arrêter de l’utiliser
immédiatement et la faire tremper dans de l’eau froide, la sécher naturellement puis la faire examiner par une personne
compétente.
Les dommages occasionnés par des produits chimiques entraînent une fragilisation du matériau qui a été exposé. Cela se
traduit par un écaillage ou décoloration de la surface. Si ces signes sont visibles, la sangle ne doit plus être utilisée.
Specification
Working Load Limit (WLL): ....................................... 1000kg
Maximum elongation: ..................................................... 7%
Length: .................................................................... 450mm
Webbing Width: .........................................................35mm
Webbing Thickness: .................................................1.7mm
Material: .......................................................PES (polyester)
Weight: ..................................................................... 0.08kg
Caractéristiques
techniques
Charge maximale supportée : ................................1 000 kg
Allongement maximal : .................................................7 %
Length : ................................................................. 450 mm
Largeur de la sangle : ..............................................35 mm
Épaisseur de la sangle : ..........................................1,7 mm
Matériaux : .................................................. PES (polyester)
Poids : .....................................................................0,08 kg
Product
Familiarisation
1. Securing Loop
2. Strap
Se familiariser
avec le produit
1. Boucle
2. Sangle
Securing Loop Safety
Safe use of textile safety equipment
• Before using the ratchet strap, ensure that the rating is suitable for the intended task
• The selected ratchet strap should be both strong enough and of the correct length for the mode of use
• Secure the load carefully, taking into account the size of the load
• Where two or more ratchet straps are used to secure a load, they should be identical, preferably from the same batch
• Ratchet straps should be protected against friction, sharp edges or any surface likely to cause damage
NOTE: Ratchet straps should never be pulled from under loads.
• Never knot or twist a ratchet strap
• All ratchet straps should be inspected before use by a competent person
• Never attempt to repair ratchet straps, if in doubt withdraw from service and consult the retailer
• Avoid snatch or shock loading
• Avoid contact with heat and hot surfaces
• Never trap a ratchet strap under a load; crushing can seriously damage a ratchet strap
Consignes de sécurité relatives aux sangles d’arrimage
Utilisation sans risque d’équipements textiles de sécurité
• Il est impératif de vérifier la capacité d’arrimage maximale de la sangle avant toute utilisation.
• Choisir la sangle en fonction de sa longueur et de sa solidité pour le mode d’utilisation visé.
• Fixer la charge avec précaution, en tenant compte de son volume et de sa hauteur.
• Lorsque deux sangles d’arrimage ou plus sont utilisées pour immobiliser une charge, celles-ci doivent de préférence
être identiques et dans l’idéal provenir du même lot.
• Protéger les sangles contre tout frottement, contre les bords coupants et toute surface susceptible de les endommager.
NOTA : ne tirez pas sur une sangle coincée sous une charge pour l’en retirer.
• Ne jamais entortiller ni faire de nœud sur une sangle.
• Les sangles doivent être examinées par une personne compétente avant toute utilisation.
• Ne jamais réparer une sangle : en cas de doute, la retirer du service et consulter le revendeur.
• Eviter de tendre une sangle par à-coups et éviter les chargements trop rapides.
• Eviter le contact avec la chaleur et les surfaces chaudes.
• Ne jamais coincer une sangle sous une charge car un écrasement peut entraîner une détérioration irréversible de la
sangle.
Intended Use
Securing loop tie-down strap for securing motorbikes, quadbikes and other machinery with sensitive surface coatings
when combined with a ratchet strap or cam buckle.
WARNING: Do not use for lifting.
IMPORTANT: Lashing capacity indicates the maximum allowable tension in the lashing and does not indicate the weight
of the product the lashing can safely restrain.
Unpacking Your Tool
• Carefully unpack and inspect your new tool. Familiarise yourself with all its features and functions
• Ensure that all parts of the tool are present and in good condition. If any parts are missing or damaged, have such parts
replaced before attempting to use this tool
Operation
WARNING: ALWAYS check objects are fastened securely before transportation. It will be necessary to recheck the
security of the fastening equipment at frequent intervals.
• The Strap (2) can be used in a loop formation, or as a slip knot
• Select a sturdy reinforced part of the load to attach the Strap
• Use a ratchet strap or cam buckle with hook to bridge the gap between the Strap and the support structure
• Do not use worn or frayed straps
• Do not join or knot straps together
Note: Ensure no sharp edges of the load or support structure are protruding into the Strap, and the entire
contact surface is sturdy enough to support the load.
Maintenance
Storage
• Store this tool carefully in a secure, dry place out of the reach of children
Usage conforme
Sangle d’arrimage à boucle pour arrimer les motos, quads et autre machines à revêtement de surface fragile lorsqu’elle
est associé à une sangle à cliquet ou à came.
ATTENTION : Ne pas utiliser pour le levage.
IMPORTANT : La capacité d’arrimage indique la tension maximale supportable lors de l’arrimage et n’indique pas le poids
de l’objet que la sangle peut retenir.
Déballer votre produit
• Déballez le produit avec soin. Veillez à retirer tous les matériaux d’emballage et familiarisez-vous avec toutes les
caractéristiques du produit.
• Si des pièces sont endommagées ou manquantes, faites-les réparer ou remplacer avant d’utiliser l’appareil.
Instructions d’utilisation
ATTENTION : Vérifiez toujours que les objets sont correctement maintenus avant d’utiliser le véhicule. Il faudra de
vérifier l’arrimage régulièrement.
• La sangle (2) peut être utilisée en la bouclant ou avec un nœud coulant.
• Choisissez une parité renforcée et solide de la charge pour attacher la sangle.
• Utilisez une sangle à cliquet ou came avec un crochet pour connecter l’espace entre la sangle et la structure de
support.
• N’utilisez pas de tendeurs effilochés ou uses.
• N’assemblez pas ou ne nouez pas les sangles ensemble.
Remarque : Assurez-vous que les angles vifs de la charge ou du support ne s’enfoncent pas dans la sangle et que la
surface de contact est assez solide pour supporter le poids.
Entretien
Rangement
• Ranger cet outil dans un endroit sûr, sec et hors portée des enfants.
www.silverlinetools.com
922260
450mm
Tie-Down Securing Loop
Tie-Down Securing Loop
Sangle d’arrimage à boucle
Sicherungsschlingen zum Verzurren
Correa de sujeción
Occhiello di sicurezza a tenuta
Sjorbandlus
1
2
Max
1000kg
922260_Z1PKGSAF1.indd 1 24/08/2015 09:54

Inspektion und Überprüfung von Gewebespanngurten im Einsatz
• Überprüfen Sie den Spanngurt vor jeder Benutzung sorgfältig auf Mängel.
• Ein nicht klassifizierbarer oder defekter Spanngurt darf niemals verwendet werden, sondern muss einer fachkundigen
Person zur Überprüfung übergegeben werden.
• Die Überprüfung sollte zudem alle mit dem Spanngurt verwendeten Befestigungselemente umfassen.
• Wenn Zweifel über die Gebrauchstauglichkeit bestehen oder wenn Kennzeichnungen nicht mehr vorhanden oder
unlesbar sind, muss der Spanngurt zwecks Untersuchung durch eine fachkundige Person aus dem Betrieb genommen
werden.
• Abgeriebene Stellen, bei denen es sich nicht um allgemeinen Verschleiß handelt, können zu einem erheblichen Verlust
der Gurtfestigkeit führen. Wenn derartige Mängel festgestellt werden, muss der Spanngurt aus dem Verkehr gezogen
werden.
• Chemischer Angriff führt zur punktueller Schwächung und Erweichung des Materials. Dies zeigt sich durch Abblättern
der Oberfläche, die sich möglicherweise abziehen oder abreiben lässt. Wenn dies erkennbar ist, muss der Spanngurt
aus dem Verkehr gezogen werden.
• Hitze- oder Reibungsschaden ist dadurch erkennbar, dass die Fasern glasiert aussehen, wobei die Fasern in
Extremfällen miteinander verschmelzen können. Wenn dies erkennbar ist, dann muss der Spanngurt aus dem Verkehr
gezogen werden.
Lagerung
• Untersuchen Sie den Spanngurt vor der Lagerung auf Schäden, die während des Gebrauchs eingetreten sein könnten
• Wenn ein Spanngurt mit Säuren und/oder Laugen in Kontakt kam, dann sollten diese vor der Lagerung mit Wasser
verdünnt oder mit einem entsprechenden Mittel neutralisiert werden.
• Hängen Sie Spanngurte, die während der Benutzung oder infolge von Reinigung nass wurden, auf und lassen Sie sie
auf natürliche Weise an der Luft trocknen.
• Lagern Sie Spanngurte bei Zimmertemperatur an einem sauberen, trockenen und gut belüfteten Ort.
• Setzen Sie Spanngurte nicht direktem Sonnenlicht oder UV-Strahlung aus.
Chemikalienbeständigkeit – PES (Polyester)
Beständigkeit
Mineralsäuren, Alkohole, Öle, organische Lösungsmittel, Kohlenwasserstoffe, Wasser und Meerwasser
Keine Beständigkeit
Laugen, Aldehyde, Ether und Schwefelsäure
ACHTUNG! Die hier angegebenen chemischen Informationen dienen lediglich als Hinweis zu den Materialeigenschaften.
Dabei wurden Konzentrationen, Expositionsdauer und Temperatur nicht berücksichtigt. Chemikalienbeständigkeit wird
durch zahlreiche Faktoren beeinflusst.
Inspección de las correas de amarres
• Antes de cada uso inspeccione el estado de la correa.
• Nunca debe utilizarse una correa de amarre que no pueda identificarse o esté defectuosa, deberá llevarse a una
persona cualificada para que la examine.
• Las inspecciones deben incluir también cualquier empalme que se utilice conjuntamente con la correa de amarre.
• Si existe alguna duda sobre la idoneidad de su uso o si se ha perdido alguna de las marcas o es ilegible, la correa de
amarre deberá retirarse del servicio.
• La abrasión local, diferente del desgaste general, puede causar una pérdida de resistencia importante. Si esto sucede,
no utilice la correa de amarre.
• El contacto con productos químicos pueden debilitar y ablandar el tejido de la correa. La superficie de la correa podría
exfoliarse, erosionarse y debilitarse. Si esto sucede, no utilice la correa de amarre.
• Los daños por calor o fricción provocan que las fibras adopten un aspecto satinado y, en casos extremos, se fusionen.
Si esto sucede, no utilice la correa de amarre.
Almacenaje
• Después de cada uso, la correa de amarre debe ser almacenada de forma adecuada.
• Antes del almacenaje, las correas de amarres deben inspeccionarse después de cada uso.
• Cuando las correas de amarres han estado en contacto con ácidos o álcalis, se recomienda la dilución con agua o la
neutralización con sustancias adecuadas antes del almacenaje.
• Las correas de amarres que se hayan humedecido durante el uso o como resultado de la limpieza deben colgarse y
dejarse secar de forma natural.
• Las correas de amarres deben almacenarse limpias, secas y bien ventiladas a temperatura ambiente.
• Nunca exponga la correa a la luz solar directa o a fuentes de radiación UV.
Resistencia química – PES (Poliéster)
Resistente
Resistente a los ácidos minerales, alcohol, lubricantes, disolventes orgánicos, hidrocarburos, agua y agua de mar.
No resistente
Álcali, aldehídos, éteres y ácido sulfúrico.
PRECAUCIÓN: La información química suministrada en este documento es sólo una guía general para las propiedades
del material. En estos datos no se han tenido en cuenta factores como la concentración, longitud, tiempo de exposición o
temperatura. Existen varios factores que pueden afectar a la resistencia química.
Ispezione e l’esame delle cinghie a cricchetto in servizio
• Prima di ogni utilizzo ispezionare la cinghia a cricchetto per eventuali difetti
• Una cinghia a cricchetto che è identificabile o difettosa non dovrebbe mai essere utilizzata, ma dovrebbe essere portata
ad una persona competente per l’esame
• I controlli devono includere anche eventuali accessori utilizzati in associazione con la cinghia a cricchetto
• In caso di dubbi sulla idoneità all’uso, o se una delle marcature sono andati perduti o sono diventati illeggibili, la cinghia
a cricchetto deve essere rimossa dal servizio per un esame da una persona competente
• Un abrasione locale da usura generale può causare grave perdita di forza. Se questo è visibile, la cinghia a cricchetto
deve essere rimosso dal servizio
• I risultati da esposizione chimica in indebolimento locale e di rammollimento del materiale. Questo è indicato dalla
desquamazione della superficie che può essere strappato o strofinato via. Se questo è visibile, la cinghia a cricchetto
deve essere rimosso dal servizio
• Danni di calore o attrito è indicato con le fibre che assumono un aspetto satinato; in casi estremi, può verificarsi la
fusione delle fibre. Se questo è visibile, la cinghia a cricchetto deve essere rimossa dal servizio
Conservazione
• Prima di mettere in deposito, ispezionare la cinghia a cricchetto per eventuali danni che possono essersi verificati
durante l’uso
• Dove cinghie a cricchetto sono venuti a contatto con acidi e / o alcali, diluizione con acqua o neutralizzazione con una
opportuna sostanza è raccomandata prima dello stoccaggio
• Cinghie a cricchetto che sono bagnate durante l’uso o da risultato di pulizia dovrebbero essere appesi e lasciati
asciugare naturalmente
• Cinghie a cricchetto devono essere conservate a temperatura ambiente, in condizioni di pulizia, asciutti e ben aerati
• Non conservare cinghie a cricchetto alla luce solare diretta o a fonti di radiazioni UV
Resistenza chimica - PES (poliestere)
Resistente - Acidi minerali, alcoli, oli, solventi organici, idrocarburi, acqua e acqua di mare
Non resistenti - Alcali, aldeidi, eteri e acido solforico
ATTENZIONE: Le informazioni chimiche fornite qui è solo una guida generale per le proprietà del materiale. Esso non tiene
in concentrazioni, la durata di esposizione o di temperatura. Molti fattori possono influenzare la resistenza chimica.
IMPORTANTE: Se si sospetta che la cinghia a cricchetto potrebbe essere stato danneggiato da una sostanza chimica,
mettere fuori servizio immediatamente, mettere ammollo in acqua fredda, asciugare naturalmente e fate esaminare la
cinghia a cricchetto da una persona competente,
Inspectie en controle van geweven sjorbanden in gebruik
• Controleer de sjorband voor elk gebruik op defecten
• Een niet identificeerbare of defecte riem mag nooit gebruikt worden en dient door een bevoegd persoon gecontroleerd
te worden
• Controleer tevens alle bevestigingsmiddelen die samen met de sjorband gebruikt worden.
• Bij enige twijfel over de geschiktheid voor gebruik of als er markeringen ontbreken of onleesbaar zijn, neem de riem uit
gebruik en laat het door een bevoegd persoon inspecteren
• Plaatselijke schuring, in tegenstelling tot algemene slijtage, kan ernstige krachtverlies veroorzaken. Als dit zichtbaar is,
de sjorband onmiddellijk uit gebruik nemen
• Chemische aantasting leidt tot plaatselijke verzwakking en verzachting van het materiaal. Dit veroorzaakt een
schilferend oppervlak dat afgeplukt of –gewreven kan worden. Als dit zichtbaar is, de sjorband onmiddellijk uit gebruik
nemen
• Hitte- of wrijvingsschade is te herkennen aan glazig uitziende vezels en, in ernstige gevallen, samensmelting van de
vezels. Als dit zichtbaar is, de sjorband onmiddellijk uit gebruik nemen
Opberging
• Alvorens de sjorband op te bergen, deze inspecteren op schade die tijdens gebruik kan zijn opgetreden
• Indien de sjorband in contact is gekomen met zuren en/of basen, wordt verdunning met water of neutralisatie met een
geschikte stof aanbevolen voor opslag
• Indien de sjorband nat is geworden tijdens gebruik of door reiniging, deze ophangen en natuurlijk laten opdrogen
• De sjorband in een schone, droge en goed geventileerde ruimte op kamertemperatuur opbergen
• Niet in direct zonlicht of bronnen van uv-straling opbergen
Chemische bestandheid – Polyester
Bestand tegen
Anorganisch zuur, alcohol, olie, organische oplosmiddelen, koolwaterstof, water en zeewater
Niet bestand tegen
Alkalische stoffen, aldehyde, ether en zwavelzuur
LET OP: De informatie betreft de chemicaliën is slechts een richtlijn en voorziet geen informatie betreft concentraties,
blootstellingsperiodes en temperatuur. Vele factoren kunnen de chemische bestandheid beïnvloeden
BELANGRIJK: Wanneer u vermoedt dat de sjorband door chemicaliën beschadigd is, dompelt u deze in koud water,
droogt u deze natuurlijk en laat u deze door een bevoegd person inspecteren.
Technische Daten
Belastungsgrenze (WLL): ........................................ 1000 kg
Max. Dehnung: ..............................................................7 %
Länge: ....................................................................450 mm
Gurtbandbreite: ........................................................35 mm
Gurtbandstärke: .......................................................1,7 mm
Material: .......................................................PES (polyester)
Gewicht: .................................................................. 0,08 kg
Características técnicas
Límite de carga de trabajo: ....................................1.000 kg
Elongación máxima: ..................................................... 7 %
Longitud: ............................................................... 450 mm
Ancho de la correa: .................................................35 mm
Grosor de la correa: ................................................1,7 mm
Material: ....................................................... PES (poliéster)
Peso: .......................................................................0,08 kg
Specifiche
Carico di utilizzo (WLL): .........................................1000 kg
Allungamento massimo: .............................................. .7%
Lunghezza: ........................................................... 450 mm
Tessitura Larghezza: ............................................... .35 mm
Tessitura Spessore: ................................................ 1,7 mm
Materiale: .................................................. .PES (poliestere)
Peso: .......................................................................0.08 kg
Specificaties
Sjorband capaciteit (SC): ........................................1000 kg
Maximale verlenging: .................................................... 7%
Lengte: .................................................................. 450 mm
Band breedte: ..........................................................35 mm
Band dikte: ............................................................. 1,7 mm
Materiaal: .................................................... PES (polyester)
Gewicht: ..................................................................0,08 kg
Produkt
Übersicht
1. Sicherheitsschlaufe
2. Gurt
Características
del producto
1. Lazo de la correa
2. Correa
Familiarizzazione
del prodotto
1. Occhiello di sicurezza
2. Cinghia
Productbeschrijving
1. Veiligheidslus
2. Band
Allgemeine Sicherheitshinweise
Sichere Verwendung von textilen Anschlagmitteln
• Die erforderliche Zurrkraft der verwendeten Sicherungseinrichtungen muss vor dem Einsatz stets berücksichtigt
werden.
• Der gewählte Spanngurt muss für den Verwendungszweck stark genug sein und die richtige Länge aufweisen.
• Sichern Sie die Last sorgfältig ab und berücksichtigen Sie dabei die Abmessungen der Last.
• Wenn zur Absicherung der Last zwei oder mehr Spanngurte verwendet werden, dann sollten diese identisch sein und
nach Möglichkeit aus derselben Produktionsserie stammen.
• Spanngurte müssen gegen Reibung, scharfe Kanten und alle Oberflächen, durch die sie beschädigt werden könnten,
geschützt werden.
ACHTUNG: Spanngurte dürfen nie unter Lasten herausgezogen werden.
• Ein Spanngurt darf nie verknotet oder verdreht werden.
• Alle Spanngurte sollten vor dem Gebrauch von einer fachkundigen Person überprüft werden.
• Versuchen Sie nie, Spanngurte eigenmächtig zu reparieren; stellen Sie im Zweifelsfalle die Verwendung ein und lassen
Sie sich vom Einzelhändler beraten.
• Zerr- oder Stoßbelastungen vermeiden.
• Kontakt mit Hitze und heißen Oberflächen vermeiden.
• Ein Spanngurt darf niemals unter einer Last verklemmen, da er durch übermäßiges Zusammendrücken ernsthaft
beschädigt werden kann.
Instrucciones de seguridad para correas de amarre
Uso seguro de equipos de seguridad textiles
• Antes de usar la correa de amarre, asegúrese de que su capacidad sea adecuada para la tarea a ejecutar.
• La correa de amarre seleccionada debe ser suficientemente resistente y tener la longitud adecuada para el uso
previsto.
• Sujete la carga con precaución, teniendo en cuenta su tamaño.
• Cuando se utilicen dos o más correas de amarres para sujetar una carga, deben ser idénticas, preferiblemente con las
mismas características.
• Las correas de amarres deben protegerse contra la fricción, los bordes afilados o cualquier superficie que los pueda
dañar.
Nota: Las correas de amarres no deben arrastrarse nunca por debajo de las cargas.
• No realice nudos ni retuerza nunca una correa de amarre.
• Una persona cualificada debe inspeccionar todas las correas de amarres antes de su uso.
• Nunca intente reparar correas de amarres; en caso de duda, retírelas del servicio y consulte con el minorista.
• Evite elevar la carga de forma abrupta.
• Evite el calor y el contacto con superficies calientes.
• No atrape nunca una correa de amarre debajo de una carga, podría dañar gravemente la correa de amarre.
Sicurezza della cinghia di ancoraggio
Uso sicuro dei dispositivi di sicurezza tessile
• Prima di utilizzare la cinghia a cricchetto, assicurarsi che il voto è adatto per il compito previsto
• La cinghia a cricchetto selezionato dovrebbe essere sia abbastanza forte e della lunghezza corretta per la modalità di
utilizzo
• Fissare adeguatamente il carico, tenendo conto delle dimensioni del carico
• Quando due o più cinghie a cricchetto vengano utilizzati per garantire un carico, dovrebbero essere identiche,
preferibilmente della stessa partita
• Cinghie a cricchetto devono essere protetti contro l’attrito, spigoli vivi o su qualsiasi superficie che può provocare danni
NB: Cinghie a cricchetto non devono mai essere tirate da sotto i carichi.
• Non annodare o torcere una cinghia a cricchetto
• Tutte le cinghie a cricchetto devono essere controllate prima dell’uso da una persona competente
• Non tentare di riparare cinghie a cricchetto, in caso di dubbio recedere dal servizio e consultare il rivenditore
• Evitare di strappare o urtare i carichi
• Evitare il contatto con superfici calde
• Non intrappolare una cinghia a cricchetto con un carico; lo schiacciamento può danneggiare seriamente una cinghia
a cricchetto
Sjorband veiligheid
Veilig gebruik van stoffen veiligheidsapparatuur
• Neem de vereiste maximale werklast van de hef- of bevestigingsapparatuur in acht
• De gekozen sjorband dient zowel sterk genoeg als lang genoeg te zijn voor het uit te oefenen werk
• De last dient voorzichtig geladen te worden, rekening houdend met de grootte van de last
• Indien er twee of meerdere sjorbanden gebruikt worden om een last vast te zetten, moeten deze identiek, bij voorkeur
van hetzelfde merk, zijn
• De sjorbanden dienen beschermd te worden tegen wrijving, scherpe randen en oppervlakken die ze kunnen
beschadigen
Let op: Trek een sjorband nooit onder een last vandaan
• Nooit een sjorband knopen of verdraaien
• Alle sjorbanden dienen voor gebruik door een bevoegd persoon geïnspecteerd te worden.
• Nooit proberen sjorbanden te repareren. Neem de riem bij twijfel uit gebruik en neem contact op met de verkoper
• Nooit aan schok- of stootbelasting onderwerpen
• Vermijdt contact met hittebronnen en hete oppervlakken
• Nooit een sjorband onder een last vastklemmen. Dit kan de riem ernstig beschadigen
WICHTIGER HINWEIS: Falls der Verdacht einer chemischen Beschädigung der Sicherheitsschlaufe besteht, ziehen Sie es
umgehend aus dem Verkehr, weichen Sie es in kaltem Wasser ein, lassen Sie es an der Luft trocknen und lassen Sie es
anschließend von einer fachkundigen Person überprüfen.
Chemische Beschädigungen führen zu einer Schwächung und Erweichung des Materials. Dies zeigt sich daran, dass die
Oberfläche abblättert und sich abzupfen oder abreiben lässt. In diesem Fall muss die Sicherheitsschlaufe umgehend aus
dem Verkehr gezogen werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Sicherheitsschlaufe mit Gurt zur Verzurrung von Mottorrädern , Quadbikes und anderen Gegenständen mit empfindlichen
Oberflächen in Verbindung mit Spanngurten und Klemmschnallen.
WARNUNG! Nicht zum Heben verwenden!
WICHTIG! Die Zurrkraft entspricht der maximal zulässigen Spannung während des Spannvorgangs und gibt keine
Auskunft über das von der Sicherheitsschlaufe sicher fixierte Lastgewicht.
Auspacken des Gerätes
• Packen Sie Ihr Gerät vorsichtig aus und überprüfen Sie es. Machen Sie sich vollständig mit allen seinen Eigenschaften
und Funktionen vertraut.
• Vergewissern Sie sich, dass sämtliche Teile des Gerätes vorhanden und in einwandfreiem Zustand sind. Sollten Teile
fehlen oder beschädigt sein, lassen Sie diese ersetzen, bevor Sie das Gerät verwenden.
Vor Gebrauch
WARNUNG! Vergewissern Sie sich stets, dass sämtliche Gegenstände ausreichend gesichert sind, bevor Sie das
Fahrzeug in Bewegung setzen. Die Verzurrungsmittel müssen auch danach in regelmäßigen Abständen auf festen Sitz
überprüft werden.
• Der Gurt (2) kann als Schlaufe oder Schlinge benutzt werden.
• Bringen Sie den Gurt an einer sicheren, stabilen Stelle der Ladung an.
• In Verbindung mit einem Spanngurt oder einer Klemmschnalle mit Haken können eventuelle Abstände zwischen dem
Gurt und des zu sichernden Gegenstandes überbrückt werden.
• Benutzen Sie keine verschlissenen und abgenutzten Gurte.
• Verbinden oder verknoten Sie keine Gurte.
HINWEIS: Versichern Sie sich, das keine scharfen Kanten oder Ecken der Ladung direkt auf den Gurt drücken und das die
gesamte Kontaktoberfläche stabil genug ist, die Ladung zu halten.
Instandhaltung
Lagerung
• Gerät an einem sicheren, trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern lagern.
IMPORTANTE: Si detecta que la correa de amarre ha sido dañada a causa de productos químicos, retírela
inmediatamente del servicio. Lávela con agua fría y déjela secar. A continuación, la correa de amarre deberá ser
inspeccionada por una persona cualificada.
Los productos químicos pueden debilitar y dañar el material de la correa de amarre. Los productos químicos provocan
erosionar el material. En este caso, retire la correa de amarre inmediatamente.
Aplicaciones
Correa de amarre con lazo indicada para sujetar ciclomotores, quads y objetos similares durante el transporte. Esta correa
debe utilizarse junto con una correa con cierre con trinquete o hebilla.
ADVERTENCIA: No utilice esta herramienta para elevar cargas.
IMPORTANTE: La capacidad de amarre indica la capacidad máxima tensión de amarre, nunca el peso del objeto utilizado
que puede soportar la correa de forma segura.
Desembalaje
• Desembale e inspeccione la herramienta con cuidado. Familiarícese con todas sus características y funciones.
• Asegúrese de que el embalaje contiene todas las partes y que están en buenas condiciones. Si faltan piezas o están
dañadas, sustitúyalas antes de utilizar esta herramienta.
Funcionamiento
ADVERTENCIA: Compruebe siempre que la carga esté sujeta de forma correcta antes de utilizar el vehículo. Deberá
comprobar regularmente que la carga está sujeta firmemente.
• Puede realizar un bucle con la misma correa (2) o atarla realizando un nudo.
• Elija una parte del objeto resistente donde atar la correa.
• Utilice un cierre con hebilla o mediante trinquete con gancho para sujetar la correa en el soporte de la carga.
• Nunca utilice cuerdas desgastadas o dañadas.
• Nunca ate dos cuerdas elásticas juntas.
Nota: Asegúrese de que la superficie de amarre no tenga bordes afilados y que sea lo suficientemente rígida para
soportar la capacidad de la carga a transportar.
Mantenimiento
Almacenaje
• Guarde esta herramienta y accesorios en un lugar seco y seguro fuera del alcance de los niños.
Danni chimici risultano in indebolimento e rammollimento del materiale dove esposti. Questo è indicato dalla
desquamazione della superficie che può essere strappato o strofinato via. Se questo è visibile, la cinghia a cricchetto deve
essere rimossa dal servizio.
Destinazione D’Uso
• Cinghia di protezione con occhiello a tenuta per assicurare moto, quad e altri macchinari con rivestimenti superficiali
sensibili quando combinato con una cinghia a cricchetto o fibbia a camme.
ATTENZIONE: Non utilizzare per il sollevamento.
IMPORTANTE: La capacità di ancoraggio indica la tensione massima consentita nella flagellazione e non indica il peso del
prodotto che la cinghia può frenare in modo sicuro.
Disimballaggio dello strumento
• Disimballare con cura e controllare il vostro nuovo strumento. Familiarizzarsi con tutte le sue caratteristiche e funzioni
• Assicurarsi che tutte le parti dello strumento sono presenti e in buone condizioni. In caso di parti mancanti o
danneggiate, sostituite tali parti prima di utilizzare questo strumento
Operazione
ATTENZIONE: Controllare sempre che gli oggetti siano fissati saldamente prima del trasporto. Sarà necessario
verificare nuovamente la sicurezza del materiale di fissaggio a intervalli frequenti.
• La cinghia (2) può essere utilizzata in formazione cappio, o come un nodo di slittamento
• Selezionare una robusta parte rinforzata del carico per applicare la cinghia
• Indossare un cricchetto o fibbia a camme con gancio per colmare il divario tra la cinghia e la struttura di supporto
• Non utilizzare le cinghie usurate o sfilacciate
• Non aderire o annodare cinghie insieme
NB: Assicurarsi che non ci siano bordi taglienti del carico o struttura di supporto sporgano nella cinghia, e che l’intera
superficie di contatto è abbastanza robusta per sostenere il carico.
Manutenzione
Conservazione
• Conservare con cura questo strumento in un luogo sicuro, asciutto e lontano dalla portata dei bambini
Chemische beschadiging verzwakt en verzacht het materiaal. Vlokvorming is zichtbaar en vezels kunnen van de sjorband
worden afgeveegd/plukt. De sjorband moet in dit geval weggegooid worden
Gebruiksdoel
Sjorbandlus voor het beveiligen van motorfietsen, quads en andere machines met gevoelige oppervlakte coatings, in
combinatie met een ratelband of gespband.
WAARSCHUWING: Gebruik niet voor heffen
WAARSCHUWING: De spancapaciteit is de maximale last op de band en duidt niet op het maximale gewicht wat veilig
door de lus beveiligd kan worden
Het uitpakken van uw gereedschap
• Pak uw toestel / gereedschap uit. Inspecteer het en zorg dat u met alle kenmerken en functies vertrouwd raakt
• Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn en in goede staat verkeren. Als er onderdelen ontbreken of beschadigd zijn,
zorg dan dat deze vervangen worden voor u dit toestel / gereedschap gebruikt
Gebruik
WAARSCHUWING: Controleer of de last goed beveiligd is voordat u het voertuig gebruikt. Het is nodig de last
regelmatig te controleren
• De band (2) kan gebruikt worden in lus of knoop vorm
• Selecteer een stevig, verstevigd deel van de last om de band op te bevestigen
• Gebruik een ratel- of gespband met haak om het gat tussen de band en de steunstructuur te overbruggen
• Gebruik geen versleten of rafelige banden
• Verbind of knoop banden niet samen
Let op: Zorg ervoor dat de band niet in contact komt met scherpe randen en punten van de last en dat het volledige
contactoppervlak stevig genoeg is om de last te dragen
Onderhoud
Opberging
• Berg de eenheid op een droge en veilige plek, buiten het bereik van kinderen op
www.silverlinetools.com
922260_Z1PKGSAF1.indd 2 24/08/2015 09:54
Produkspesifikasjoner
Merke: | Silverline |
Kategori: | Ikke kategorisert |
Modell: | 922260 |
Trenger du hjelp?
Hvis du trenger hjelp med Silverline 922260 still et spørsmål nedenfor, og andre brukere vil svare deg
Ikke kategorisert Silverline Manualer
26 September 2025
25 September 2025
25 September 2025
25 September 2025
25 September 2025
25 September 2025
25 September 2025
25 September 2025
24 September 2025
24 September 2025
Ikke kategorisert Manualer
- ProFlo
- Varta
- Melchioni
- Point Source Audio
- Stabo
- Origin Storage
- Ambient Weather
- LiveU
- Computherm
- Nokia
- Rademacher
- Vogels
- Vorago
- Speed-Link
- Gaggia
Nyeste Ikke kategorisert Manualer
28 September 2025
28 September 2025
28 September 2025
28 September 2025
28 September 2025
28 September 2025
28 September 2025
28 September 2025
28 September 2025
28 September 2025